I think that the overall biggest "challenge" with Fire Emblem is that the storyline is so rich and we're trying to bring the same texture and depth from the Japanese version into our localization. These translations have been produced by a variety of people, and vary greatly in quality, translation/localization philosophy, and writing style.Įlements of localization Dialogue translation and changes “ Fan translations Main article: Fan translationįor the seven games which were never officially released outside of Japan, unofficial translation patches produced by fans take the place of official localizations. They provided English dubbing services for Awakening, Heroes, Shadows of Valentia, Warriors and Three Houses on behalf of 8-4 and Nintendo of America, and are responsible for casting actors and recording the localization's voice-acted lines. turning the Armorslayer into "Armourslayer").Ĭup of Tea Productions is a voice-over studio based in California which specializes in voice acting for video games and frequently works with 8-4.
![fire emblem radiant dawn rom japanese voice fire emblem radiant dawn rom japanese voice](http://pm1.narvii.com/6798/d0ec23a1a4158e93f88198910e6c6960f00d4996v2_00.jpg)
Just as I'd expected.") unusually, it is also the only Fire Emblem game to implement British English spelling changes across the entire game (e.g. Lucina's defeat quote in Chapter 4, which was changed from "Impressive.if not surprising." to "Impressive. The most significantly changed PAL English version of a Fire Emblem game was Awakening, though even it still contains relatively few alterations which changed several minor lines of dialogue (e.g.
![fire emblem radiant dawn rom japanese voice fire emblem radiant dawn rom japanese voice](https://www.gematsu.com/wp-content/uploads/2019/05/FE-Heroes_05-28-19.jpg)
Name changes from past games have been ignored in recent releases from Tokyo Mirage Sessions ♯FE onward, with names such as Caeda or Archanea not being changed to their respective European names in the English version, "Shiida" and "Akaneia". Often, the only significant changes in Nintendo of Europe's work are name changes and even these are fairly rare. However, this has never been the case for Fire Emblem, and the PAL English releases have always been more or less exact ports of the North American releases with only minor textual changes which are few in number. In the case of English, there are enough differences between American and British English that an alternate localization is often needed for release in the United Kingdom. Nintendo of Europe handles localizations of Nintendo games for the various European markets, producing localizations in British English, French, German, Spanish, Italian, Dutch, Portugese and Russian, although Fire Emblem is not currently localized into the latter two languages and Shadows of Valentia was the first title localized into Dutch. Fire Emblem: Shadow Dragon, Fire Emblem Awakening, and Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia were localized by 8-4. However, they did not complete French or (with the exception of Heroes) Spanish localizations for these games, nor were such editions released in the Americas by Nintendo of America.Ĩ-4 is a Japanese localization firm which specializes in freelance Japanese-to-English localization jobs on behalf of other companies. As with most first- or second-party Nintendo releases, they were responsible for the English localization of seven English language Fire Emblem releases: Fire Emblem: The Blazing Blade, Fire Emblem: The Sacred Stones, Fire Emblem: Path of Radiance, Fire Emblem: Radiant Dawn, Fire Emblem Fates, Fire Emblem Heroes and Fire Emblem: Three Houses. Treehouse is Nintendo of America's in-house product development division, which is responsible for the English, Canadian French, and Central/South American Spanish localizations for NTSC-region releases.